ابن البيطار

54

تفسير كتاب دياسقوريدوس

« خاماقطى » ( Khamaiakte ) : « وهو يسمّى عندنا باللطينيّ العامّيّ شبوقة » « 52 » ، وعن « ألوبن » ( Alupon ) : ويسمّى باللطينيّ « شلباشه » « 53 » . . الخ . وأمّا باقي المصطلحات فهو إمّا مفسّر بترجمة معانيه ترجمة حرفيّة ، وإمّا مرادف بمقابلات عربيّة صريحة أو بمقابلات معرّبة قديمة من اللّغة الفارسيّة وبعض اللّغات السّاميّة وخاصّة السّريانيّة . إلّا أنّ هاتين الطريقتين - التّرجمة والمرادفة - قد تتداخلان أحيانا في المادّة الواحدة ، فنجد المؤلّف يبدأ المادّة بالتّرجمة ثمّ يذكر ما توفّر له من مرادفات للمصطلح اليونانيّ . ونذكر من أمثلة هذا التّداخل قول المؤلّف في تعريف « أذيانطن » ( Adianton ) : « [ هو ] كسبرة البئر ، وتعرف بشعر الجبّار ، وبالفارسيّة برسياوشان » « 54 » ، وقوله في تعريف « اسطافيس أغريا » ( Staphis Agria ) : « تأويله الزّبيب البرّيّ ، وهو المعروف عندنا بحبّ الرّأس ، ويسمّى بالفارسيّة ميوبزج » « 55 » ، وقوله في تعريف « أنبالس لوقا » ( Ampelos leuke ) : تأويله الكرمة البيضاء ، وباللطينيّ اببرالّه ، وبالسّريانيّة الفشرا » « 56 » . إنّ العمل الذي قام به ابن جلجل لشرح مصطلحات ديوسقريديس اليونانيّة - وخاصّة المجهولة - يمثّل بعد المراجعة الأندلسيّة أوّل محاولة جادّة لتذليل المشاكل

--> ( 52 ) نفسه ، ص 9 ب ، ( و « شبوقة » مصطلح لاتينيّ اسبانيّ أصله Sabuco . ينظر : ابن مراد : المصطلح الأعجميّ ، 2 / 495 ، رقم 1171 ) . ( 53 ) نفسه ، ص 10 أ ( و « شلباشه » مصطلح لاتيني أصله Silvatica . ينظر : سيمونيت : المعجم ، ص 589 ) . ( 54 ) نفسه ، ص 8 ب ( و « البرسياوشان » مصطلح فارسي أصله پرسياوشان ( Parsi wus ? n ) ينظر : ابن مراد : المصطلح الأعجميّ ، 2 / 186 - 187 ، رقم 444 ) . ( 55 ) نفسه ، ص 9 أ ( و « الميوبزج » فارسيّ أصله ميوزك » ( Maywizag ) . ينظر : ابن مراد : المصطلح الأعجميّ ، 2 / 774 ، رقم 1901 ) . ( 56 ) نفسه ، ص 10 أ ( و « أببراله » لاتينيّ إسبانيّ أصله « Apopores » واللّام المشدّدة في آخره علامة التّصغير - ينظر : سيمونيت : المعجم ، ص 1 ؛ و « الفشرا » سريانيّ أصله « F s ? ir » ينظر : ابن مراد : المصطلح الأعجميّ ، 2 / 563 564 ، رقم 1340 ) .